



ICP:粤ICP备121328638号


穿上世尊法服的行人, 坟墓依然会有坟墓, 骨灰自然仍是骨灰。 然而, 这份超越欲贪的骨灰 也必然成为后世行人顶礼的对象, 这份离贪、离欲、离念、 离爱、离渴的行为 也终将成为后世学人践行的标样。 倘若行人面对世尊的教法熟视无睹, 甚至假装遗忘的自以为是。 如此的行人, 也必将被个自愚痴的自负 与骄慢的假装而逼进坟墓。 无路可走的依业流转, 重回生死轮回于欲染中的旧路。 三界的浮沉, 在正觉眼中, 若是一期生命尚未脱下渴爱的染衣, 不论是下三恶道 还是上升人天善道都是一样的浮沉、 无知的欲求, 也终将难以披上世尊的无我法服, 得品离爱的解脱法乐。 Craving, never stop floating amongst the three realms! Practitioners wearing the clothes of Buddhist Dharma will still go to the graves, and the ashes will naturally remain ashes. However, this ashes of enlightenment beyond greed will inevitably become the object of respect for future generations. The behaviour of abandoning greed, desire, memory, love and craving will eventually become the model for future practitioners. If practitioners turn a blind eye to the teachings of Buddha and even pretend to be forgetful and self-righteous, these practitioners is definitely pushing themselves into the grave by their pretence of self-ignorance and arrogance. There will be no way to go but keeping transmigration in accordance with their karma, returning to the former road of transmigration of life and death with defiled desires. In the eyes of the achievers of the right enlightenment, practitioners are subject to float ups and downs among the three realms if they cannot get rid of the cloth dyed with craving. No matter they are in the lower three evil realms or even climb up to the realms of human and heaven, they are subject to float ups and downs amongst the three realms and eventually be difficult to dress up the cloth of impermanence and have the delight in Dharma of abandoning defiled love.